Σάββατο, 19 Σεπτεμβρίου 2015

Περί κινήτρων και άλλων δαιμονίων - Sobre motivos y otros demonios - About motives and other daemons

Αν δεν μιλάς την ίδια γλώσσα, δεν μπορείς να ταυτιστείς, να διαβάσεις πίσω από τις γραμμές, να υπερβείς τις συμβάσεις της μετάφρασης και να βουτήξεις στην καρδιά των λέξεων. 

Οι άνθρωποι που μιλούν την ίδια γλώσσα έχουν έναν κοινό κώδικα - τα κλειδιά της επικοινωνίας. Τους ενώνει μια κοινή γνώση που ξεφεύγει από τα όρια των λέξεων και αγγίζει αυτά των νοημάτων.

Όταν αποφάσισα να μάθω Ισπανικά, το κίνητρό μου ήταν μόνο αυτό - να μπορέσω να διαβάσω τους μεγάλους νοτιοαμερικανούς συγγραφείς κατευθείαν από το πρωτότυπο - να μην εμπιστευτώ τη μετάφραση.

Είναι μια γλώσσα που με μάγεψε και, όπως συμβαίνει με όλα τα πράγματα που μας παθιάζουν, αφοσιώθηκα στη μελέτη της. Κι όταν κατάφερα να διαβάσω το πρώτο λογοτεχνικό κείμενο στην δική του γλώσσα, κατάλαβα ότι είχα πράξει σωστά.

Συνεχίζω να κρατώ ζωντανή την επαφή μου με τα Ισπανικά διαβάζοντας και γράφοντας.
Πια δεν θέλω να μάθω άλλη γλώσσα.

_______________________________________________


Si no hablas la misma lengua, no puedes identificarse, leer entre la líneas, sobrepasar las convenciones de la traducción y hundirse en el corazón de las palabras.

Las gente que habla la misma lengua tiene un código común – las llaves de la comunicación. La une el mismo conocimiento que escapa de las fronteras de las palabras y toca a las de las nociones.

Cuando decidí aprender el español, mi motivo era sólo esto – poder leer low grandes escritores sudamericanos directamente del original – no confiar en la traducción.

Es una legua que me fascinó y, como todas las cosas que nos apasionan, yo me dediqué a su estudio. Y cuando logré a leer el primer texto literario en su propia lengua, me di cuenta de que había hecho bien.

Yo sigo manteniendo vivo el contacto con el español leyendo y escribiendo.
Ya no quiero aprender otra lengua.  

  


If you do not speak the same language, you cannot identify yourself, you cannot read between the lines, surpass the conventions of translation and dive into the heart of  words.

People who speak the same language have a common code - the keys of communication. They are united under the shared knowledge which escapes the boundaries of words and touches those of notions.

When I decided to learn Spanish, my motive was only this - to be able to read the great south-american authors directly from the original - not to trust the translation.

It is a language that fascinated me and, as is always the case with things that we are passionate about, I dedicated myself to its study. And when I managed to read my first literary text straight for the original, I realised I had done well. 

I continue to keep my contact with Spanish alive through reading and writing.
I no longer wish to learn another language.

2 σχόλια:

  1. Αχ κι εμένα μου αρέσουν τα ισπανικά.
    Αλλά με τις ξένες γλώσσες δεν το'χω Βασιλική μου.
    Εδώ και τα Αγγλικά που αρχικά ήταν η μητρική μου ( γεννήθηκα κι έζησα τα πρώτα μου χρόνια Αμερική ) επειδή δεν τα εξασκώ, τα ξεχνώ σιγά σιγά. Εννοώ το λεξιλόγιο :) Διαβάζω πχ ένα κείμενο και ανατρέχω σε μετάφραση για κάποιες λέξεις!
    Φιλάκια πολλά ( κι έχω μπλέξει για αυτό δεν σου έστειλα ακόμα αυτά που οφείλω. Το βιβλίο σήμερα ταξιδεύει...)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Με όλα τα πράγματα έτσι είναι, Αριστέα μου! Αν τα αφήσεις, σε ξεχνούν κι αυτά λίγο-λίγο. Όμως, μη στενοχωριέσαι! Κάνεις ήδη αρκετά και ωραία...
    Και σχετικά με τα "οφειλόμενα", καμία ανησυχία. Αυτά είναι πράγματα που θέλουν τον χρόνο τους - δεν έχει νόημα να τα βιάζουμε.
    Είμαι πολύ χαρούμενη που το βιβλίο συνεχίζει το ταξίδι του...

    ΑπάντησηΔιαγραφή